For the ‘2025 Korean Literature Translation Award,’ translator Lee Ki-hyang, who translated Bora Chung’s “Cursed Bunny” into German, Taifun Kartav, who translated Jang Kang-myung’s “Homo Dominans” into Turkish, and Naivar-Miller Justyna Agata, who translated Han Kang’s “Greek Lessons” into Polish, have been chosen as recipients.
On the 3rd, the Korea Literature Translation Institute announced 23 winners in categories including Translation Grand Prize, New Translator Award, and Special Contribution Award. Regarding the work by the Grand Prize winner, the institute commented, “The translation of ‘Cursed Bunny’ is highly accomplished, effectively conveying the tension and chilling horror of the original work.” They also praised Taifun Kartav for “bringing Turkish readers a step closer to genre literature like ‘Homo Dominans.’” Naivar-Miller Justyna Agata’s translation was lauded as an excellent achievement that faithfully conveyed the historical weight of the original “Greek Lessons.”
The Special Contribution Award, given to those who contribute to introducing Korean literature overseas, went to Swedish translators Anders Karlsson and Park Ok-kyung. They have translated works such as “Greek Lessons” and “The White Book” by Han Kang and “Portrait of the Days of Youth” by Lee Mun-yeol into Swedish. They previously shared the Translation Grand Prize in 2007.
The New Translator Award for literature received submissions across nine languages, including English, French, German, Spanish, Russian, Chinese, Japanese, Vietnamese, and Indonesian. The designated works for translation were Kim Ki-tae’s “Two People’s International,” Seo Jang-won’s “Little Pride,” and Seong Hae-na’s “Honmono.” The institute noted, “A total of 478 submissions were received, and through a two-stage evaluation process involving foreign and domestic judges, one work from each language region was selected. This year’s submissions increased by about 20 from the previous year, and the growing number of submissions each year (’23: 362, ’24: 453, ’25: 478) reflects the increasing interest in literary translation both domestically and internationally.”
For the film category, translations of two films, “Time to Get Up” by director Nam Koong-sun and “Me and My Sister Jun Ji-hyun” by director Park Yoon-jin, were submitted across four languages: English, Spanish, Chinese, and Japanese. The same language regions applied to the webtoon category, where works like “The Blue-Eyed Advisor” by Gold Kiwi Bird and “Go to Heaven After Death” by Detective Squad Leader were selected for translation. A total of 188 submissions (73 for film and 115 for webtoon) were evaluated, and one winning work was chosen per genre and language region, resulting in eight winners.
The grand prize for the Translation Award is 20 million KRW, while the New Translator and Special Contribution Awards each carry a prize of 5 million KRW. The award ceremony will be held on the 3rd at the President Hotel located in Jung-gu, Seoul.
